夏目漱石のこんなエピソードで、盛り上がった。
哲学するサラリーマン: 「I love you.」をどう訳すか
で、おいらも『I love you.』を和訳してみた。
- 「僕のために味噌汁をつくってくれないか?」……「うん、じゃあ今度、買い物してから遊びに行くね」と返されてしまって、失敗。はて、こんなお話が新井素子の『新婚物語』にあったような。
- 「ラーメンでも食いにいこうか」……高橋留美子の『めぞん一刻』だか『1ポンドの福音』だかに、ラーメン屋で婚約するカップルがいたような気がする。
- 「電車、まだあると思うんだ」……自分としては名訳だと思うが、ちょっとガツガツしすぎか。こんなこといってるやつに限って土日ダイヤを把握してないという気もする。まあ、それはそれで、既成事実づくりに役立つかも知れないが。
- 「すっ、すすすすすす、すっ、酢って健康に良いわねっ!」……ドモるところまでふくめて、訳文。
- 「雨が止むまで、待ちましょうか」 ……3番よりはエレガント。このあと透けて見えてしまった彼女のブラの線に柄にもなくドキドキするのが、お薦め。
あなたなら、どう訳するだろうか。
哲学するサラリーマン: 「I love you.」をどう訳すか - Sakurai.Catshop - FriendFeedより。